also divine monosyllable, subs. (venery).—The female pudendum; CUNT (q.v.).

1

  ENGLISH SYNONYMS.  A.B.C.; Abraham’s bosom (generic); ace; ace of spades; Adam’s own; agility; agreeable ruts of life; alcove; alley; almanack; Alpha and Omega; altar; altar of Hymen; altar of love; altar of pleasure; amulet; antipodes; aphrodisaical tennis court (URQUHART); arbour; attic; Aunt Maria; axis.

2

  Baby-maker; bag of tricks; bank; basket-maker; bath of birth (WHITMAN); bazaar; beauty; beauty-spot; bed-fellow; bee-hive; belle chose (CHAUCER); Belly Dale; Belly Dingle; belly-entrance; Berkeley-Hunt (rhyming); best (DORSET); best in Christendom (ROCHESTER); best-worst part (DONNE); bird’s nest; bit; bite (GROSE); bit of fish, of jam, of meat, of mutton, of pork, of rough, or of skate; bit on a fork; Black (WILL. CAVENDISH); Black Bess; black hole; black (or brown, or grey) jock; black ring; blind eye; Bluebeard’s closet; boat; bob-and-hit; bonne-bouche; bore; Botany Bay; book-binder’s wife (‘manufacturing in sheets’: G. A. STEVENS); Bottomless Pit; bower; bower of bliss (CAREW and HERRICK); box; brat-getting place (FLORIO); breach; breadwinner (prostitutes’); broom; brown madam (GROSE); bucket; Buckinger’s boot (GROSE); budget; bull’s eye (ROCHESTER); bumbo (negro); bun; bung-hole; bushy; Bushey Park; butcher’s shop; butter-boat; button-hole.

3

  Cabbage; cabbage-field, -garden, or -patch; cab-mat; caldron (RAMSAY); callibistry (URQUHART); can; candlestick; canister (BURNS); Cape Horn; Cape of Good Hope; carnal-trap (URQUHART); case; cat (D’URFEY); catch-’em-alive-o; cat’s-meat; catherine wheel; cauliflower; cave of harmony; caze (BURTON); cellar (R. BROME); cellarage; cellar-door; central furrow (CLELAND); central office; centre of attraction; centre-of-bliss; centrique part (DONNE); certificate of birth; chat; chink; chum; churn; circle (SHAKESPEARE and CONGREVE); civet; claff (LYNDSAY); clap-trap; cleft of flesh (CLELAND); clock; cloth (generic); the clouds; cloven spot (CLELAND); cock; Cock-Alley; cock-chafer; cock-holder; Cock-Inn; Cock-Lane; cockloft; cockpit; Cockshire; cockshy; coffee-shop; cogie (Scots’); commodity (SHAKESPEARE, etc.); concern; coney; confessional; conjuring-book (D’URFEY); contrapunctum (URQUHART); conundrum; cookie; copy-hold (D’URFEY); corner-cupboard; cornucopia; County-Down; coupler; covered way (STERNE); coynte (BURTON); coyote; crack; cradle; cranny; cream-jug; crevice; crinkum-crankum; crooked way; crown of sense (ROCHESTER); cuckoo’s nest; cunnie (D’URFEY); cunnikin; cunny-burrow (URQUHART); cuntkin; cuntlet; Cupid’s-Alley, (-anvil, -arbour, -cave, -cloister, -corner, -cupboard, -highway, -ring, or -pincushion); cushat; cushion; custom-house; custom-house goods (a harlot’s: ‘because fairly entered’: GROSE); cut-and-come-again; Cyprian-arbour, -cave, or -strait (CAREW).

4

  Daisy; dark, or dark-hole; dearest bodily part (SHAKESPEARE); diddle; diddly-pout; dimple; doodle-case; doodle-sack; dormouse; down bed of beauty (STEVENS); Downshire; downstairs; downy-bit; drain; dripping-pan; duck pond; dumb-glutton; dumb-, or -hairy-, oracle; dumb-squint; duster; Dutch clock; dyke.

5

  Eel-pot (or -trap); eel-skinner; End of the Sentimental Journey (STERNE); entrance; Et-cetera (ROCHESTER and CLELAND); evergreen; everlasting wound; Eve’s custom-house (‘where Adam made the first entry’: GROSE); exchequer (DONNE); Exeter-hall; eye that weeps most when best pleased (STEVENS).

6

  Factotum; fancy bit; Fanny; Fanny-Artful; Fanny-Fair; faucett; fiddle (BURNS); fie-for-shame (schoolgirls’); fig; firelock; fireplace; firework; fish (generic); fish-market; flap; flapdoodle; fleshly-idol (BROWN); fleshly-part; flower; flower of chivalry; flowerpot; fly-by-night; fly-cage; fly-trap; forecaster; forecastle; fore-hatch; fore-room; forewoman; forge; fort; fortress; fountain of love; free fishery; front-garden; front-gut; front-parlor; fruitful vine (‘which bears flowers every four weeks, and fruit every nine months’: GROSE); Fumbler’s-Hall; funniment; furrow (BURNS).

7

  Gallimaufry; gap (D’URFEY); garden; Garden of Eden; gash; Gate of Horn; Gate of Life (BURNS); G.C.; gentleman’s pleasure garden; garrison (CROWNE); gear (FLORIO); gigg (GROSE); goatmilker; goldfinch’s nest; gravy-giver; greens (generic); green meadow; grotto; Grove of Eglantine (CAREW); grummett; gully; gut-entrance; gutter; gymnasium; gyvel (BURNS).

8

  Hair-court; Hairyfordshire; hairy ring; half-moon (KILLIGREW); Hans Carvel’s ring (URQUHART and PRIOR); happy hunting-grounds; harbour; harbour of hope; hatchway; heaven; hell; hole of content (FLORIO); hole of holes; Holloway; home-sweet-home; horse-collar; hotel; house under the hill; housewife; hypogastrian cranny (URQUHART).

9

  India (DONNE); ineffable; inglenook; intercrural trench (URQUHART); It; itcher; Itching Jenny; Ivory Gate.

10

  Jacob’s Ladder; Jack Straw’s Castle; jam-pot; jelly-bag; jewel; jigger; jock; justum (URQUHART).

11

  Kaze: keifer (generic); kennel (ROCHESTER); kettle (D’URFEY, etc.); kitchen; Kitty; knick-knack.

12

  Ladder; Lady Berkeley; lady-flower (WHITMAN); Lady Jane; lady-star (HALL); lamp of love; Lapland; lather-maker; leading article; lea-rigs (generic: BURNS); leather (generic: URQUHART, LYNDSAY, BURNS); Leather-Lane; leavingshop; Life’s Dainty (G. A. STEVENS); ling; little sister; little spot where uncle’s doodle goes; living fountain (HERRICK); lobster-pot; lock; locker; lock of all locks (STEVENS); Love-lane; Love’s harbour (CAREW); Love’s Paradise (MARSTON); Lowlands; Low Countries; lucky-bag.

13

  Machine; maddikin; Madge (GROSE); Madge Howlett; magnet; main avenue (CLELAND); malkin (LYNDSAY); mangle; man-hole; man-trap; Marble Arch; mark (D’URFEY); mark-of-the-beast; Mary-Jane; masterpiece; meat (generic); meat-market; medlar; melting-pot; merkin (R. FLETCHER and A. SMITH); Middle Kingdom; Midlands; milker; milking-pail; milk-pan; milt-market; mill (D’URFEY, BURNS, etc.); milliner’s shop; mine of pleasure; miraculous cairn; Miss Brown (GROSE); Miss Laycock (GROSE); modicum (COTTON); money (GROSE); money-box; money-maker; money-spinner; monkey (American); mole-catcher; Molly’s Hole; Mons Meg; mortar; moss-rose; mossy bank; mossy cell; mossy-face; mother of all saints, all souls, or St. Patrick; Mount-Faulcon (FLORIO); Mount Pleasant; mouse; mouser; mousetrap; mouth thankless (old Scots’: KENNEDY, LYNDSAY, SCOTT); mouth that says no word about it (G. A. STEVENS); muff (BURNS); mumble-peg; mushroom; mustard-pot; mutton (generic and universal).

14

  Naggie; name-it-not; nameless; nature; nature’s tufted treasure; naughty; needle-case; nest (American); nest in the bush; nether eye, or lips (CHAUCER); never-out; niche; niche-cock; nick-in-the-notch; nonny-nonny; non-such; notch; novelty; Number-Nip; nursery.

15

  Old Ding; old hat (FIELDING and STERNE); old woman; omnibus; open C; oracle; orchard; ornament; orifice; open charms (LITTLE); oven; oyster (KILLIGREW); oyster-catcher.

16

  Palace of pleasure; pancake; parenthesis (JON BEE); parsley-bed (D’URFEY); parts of shame (POPE); patch; peculiar river (SHAKESPEARE); penwiper; periwinkle; pfotz (HALL STEVENSON); pincushion; pintle-case; pipe; pisser; pit (HERRICK); pitcher; pit-mouth; pit of darkness; place; placket-box (D’URFEY); pleasure-boat; pleasure ground; pleasure’s place (DAVIS); plum-tree (COTGRAVE); p-maker; portal to the bower of bliss (HERRICK); postern gate to the Elysian fields (HERRICK); pouter; premises; pretty; prick-holder; prick-skinner; princock (DUNBAR); privates; privities; privy-hole; privy Paradise; pudend (URQUHART); punse (Yiddish); pulpit (old); purse (DONNE); puss (DURPEY and COTTON); pulse; pussy-cat.

17

  Quaint; quarry; quaver-case (A. SCOTT); Queen of Holes (ROCHESTER); quem; queynte (CHAUCER and FLORIO); quim; quimsby; quivive.

18

  Rasp; rattle-ballocks; receipt of custom; red ace; Red-C.; regulator (BURNS); rest-and-be-thankful; ring; road to a christening; roasting jack; rob-the-ruffian; rooster; rose; rough-O; rough malkin; rough-and-ready; rough-and-tumble; rufus.

19

  Sack (D’URFEY); saddle; salt-cellar; sampler; scabbard; scuttle; seal; sear; secret parts (SHAKESPEARE); seed-plot; seminary; sex; shake-bag; sharp-and-blunt (rhyming); sheath; shell (LYNDSAY and DUNBAR); skin-coat (URQUHART); skin-the-pizzle; slipper; slit; slot; Smock-Alley; snatch (American); snatch-blatch (MOTTEUX); snatch-box; socket (JONSON); solution of continuity (URQUHART); South Pole; spender; sperm-sucker; spit-fire; spinning-jenny; split-apricot; split-fig; split-mutton (generic); spleuchan (BURNS); sporran; Sportsman’s Gap; Sportsman’s Hole; spot of Cupid’s archery (ROCHESTER); square push (American); standing room for one; star; star over the garter (LORD CORK); Stream’s Town (Irish: GROSE); suck-and-swallow; sugar-basin.

20

  Tail (general); target; teazle (RAMSAY); temple of Venus; tench; tenuc (back-slang); that; Thatched House; thing; thingamy; thingumbob; tickler; tickle-Thomas; tickle-toby; tile; tirly-whirly (BURNS); tit-mouse; toll-dish (D’URFEY); tool-chest; touch-’em-up; touch-hole; towdie (DUNBAR); tow-wow (A. SMITH); towsy-mowsy (DORSET); toy (ETHEREGE); toy-shop; treasure; treasury of love (CLELAND); tu quoque (GROSE); turnpike; tussi-muzzy; twat (D’URFEY); twachylle; twittle; tunnel.

21

  Under-belongings; under-dimpie; under-entrance; under-world; undeniable; Upper Holloway; upright wink; undertaker.

22

  Vacuum; vade-mecum; Venus’s Secret Cell, Highway, Honey pot, or Mark; vessel (SEMPLE); vestry; vineyard.

23

  Wame (BURNS); wanton ace; ware; waste-pipe; water-box (FLORIO); water-gap (URQUHART); water-gate (D’URFEY); water-mill (GROSE); way-in; wayside-fountain; wayside-ditch; weather-gig (D’URFEY); what-do-you-call-it; whim-wham; wicket; wonderful lamp; workshop.

24

  Yoni; you-know-what; yum-yum.

25

  FRENCH SYNONYMS.  L’abricot de la jardinière (common: also abricot fenau = split-apricot); l’affaire (conventional = THING, q.v.); l’amarris (O. Fr. = matrix. Also l’amatrix); l’angora (common = CAT, q.v.); l’animal (= the beast); l’anneau (common = ring, q.v. Also l’anneau d’Hans Carvel = HANS CARVEL’S RING, q.v.); l’antre or l’antre à Priape (conventional: = Priapus’ lair); les appas (= charms); l’argument (= ORACLE); l’atelier (common = WORKSHOP, q.v. Also l’atelier de Vénus); l’armoyre (= cupboard); l’autel (conventional = the altar: also l’autel de Vénus and l’autel velu); l’autre or l’autre chose (= THING or THINGAMY); l’avec (= the wherewithal); le bagage; la bague (common = RING, q.v.); le bahut (common: = cupboard); le baquet (common: = pissing-tub); le bas (conventional = the under-world or -entrance); la bassecour (= courtyard); les basses-marches (common = the bottom-steps); le bassin (= the dock); la batterie; la baudrière équinoxiale (= the equinoctial belt); le bedon (= drum); le belouse; le beauvoire (= BEAUTY-SPOT: also beauvoire de Vénus); le bénitier (common = font); le bidault; le bijou (literary = the jewel); le biribi; le bis (= Miss Brown); le bissac (common = wallet); le blanc; la blouse (billiard players’ = pocket); la boîte d’amourette (= Love’s casket); le bonnet (common = CAP, q.v. Also le bonnet à poils = hair-cap; and le bonnet de grenadier = BUSBY); la bouche d’en bas (common = under-mouth); la bourse à vits (RABELAIS = prick-purse); la boussole (= compass); la bouteille (= bottle); la boutique (common = shop); le bouton; la boutonnière (general = BUTTON-HOLE); le brasier (common = MELTING-POT); la brèche (common = BREACH); le brelingot; le bréviaire, cf. CONJURING BOOK; le but d’amour (common = Love’s bull’s-eye: also le but de désir and le but mignon de fouterie); Ça (conventional = THAT, q.v.); le cabinet (common = the W. C.); le cadran (= Love’s dial); la cage (common = CAGE, q.v.); le canal (= DRAIN); le canichon (common = poodle); le calendrier (common = ALMANACK); le callibistri (RABELAIS); le calibre (= BORE); le carimara; le carrefour; le cas (= HOLE); le cas du devant (= FOREHATCH); la casemate; le caudet; la cave (common = CELLAR); la caverne (= BOTTOMLESS PIT, q.v.); ce (= THAT); ceci (conventional = this: cf. THAT); cela (= THAT, q.v.); le Céleste-empire (literary = Celestial empire); celui qui a perdu; celui de l’argent (= MONEY); celui qui regarde; celui qui contrebas; le centre (common = CENTREBIT); le centre de délices (= CENTRE OF BLISS); la chambre; la chambre défendue (= Bluebeard’s closet); le champ (common = GARDEN); le champ de bataille (= battle-field); le champ de Vénus (= Venus’s garden); le chandelier (common = CANDLESTICK); le chapeau (common: cf. OLD HAT and le bonnet); la chapelle (common: cf. HOLY OF HOLIES); les charmes; le charmier (= charmer); le chat (common = PUSS); le château de gaillardin (= Wanton Castle); la divine cicatrice (literary = divine scar); le chaudet; le chaudron (common = KETTLE); le chemin de Paradis (literary = the ROAD TO HEAVEN, q.v.); la cheminée (= CHIMNEY); la chose (conventional = THING, q.v.); la citadelle (= FORT); la cité d’amour (literary = City of Love); le clapier (= WARREN: cf. CUNNYBOROUGH); le cloître (= cloister); le cœur (O. Fr.); la coiffe (common = cap); le coin (= nook); le combien (prostitutes’ = ‘how much?’ cf. BREADWINNER); le comment-à-nom (= WHAT’S-ITS-NAME); le con (old and common = CUNT, q.v.: other forms, diminutive or familiar, are concon, conil = CUNNY, conillon = CUNTLET, connin, conneau, connasse = BUSHEL-CUNT, and connichon = CUNNIKIN, conibert, connaud); le concentrique (= centrique part); le cornet; le cornichon (common); le corps-de-garde (= guardroom); la coquille (= shell); le corbillon (= basket); le corridor d’amour (literary: cf. CUPID’S ALLEY); le creuset (common = MELTING-POT); le creux (= chasm); la crevasse (= CHINK, or CRANNY); le crot; le crot à faire bon-bon; la cuisine (= KITCHEN): le crypsimen; le cul (popular: specifically, the rectum); le cymbe; le custodinos; le dé; le dédale (common = maze); le dedans (cf. HOLY OF HOLIES); le drôle; le devant (common: cf. FRONT-PARLOUR); le dévorant (common: cf. DUMB-GLUTTON); l’écaille (= SHELL); l’écoutille (nautical = scuttle); l’écu; l’écrevisse; l’écuelle (common); l’empire du Milieu (literary = MIDDLE KINGDOM: cf. l’empire Céleste); l’emplâtre; l’enclume (= anvil); l’endroit (= the PLACE); enfer (= HELL); l’engin (= TOOL); l’ennemi (= the enemy); l’entrée; l’entonnoir (= funnel); l’entre-deux (popular: also l’entremise and l’entre-sol); l’essaim; l’estré; l’étable; l’évier (= SINK); l’éteignoir (common = the extinguisher); l’éternelle cicatrice (literary = the everlasting scar); l’étoffe à faire la pauvreté (common); l’étui (= NEEDLE-CASE (q.v.); le faquin; le faucon; la fendasse (military = GASH); le fenil (= COCKLOFT); la fente (common = SLIT); la feuille de sauge; la fève; la figue (common = FIG); la fiquatelle; le fita; la fontaine (common = fountain); la fontenelle; le formulaire; la forêt de bois-mort; le fort (= FORT); la forteresse (= stronghold); la fosse (cf. HOLE); le fossé (= ditch); le four (common = OVEN); la fourche (= fork); la fournaise (= furnace); le fracte; la fressure (Old Fr.); le frippe-lippe; le front; le fruit d’amour (general); la gaîne (= SHEATH); le gardon; la garenne (cf. CUNNYBOROUGH); la gauffrière; le gnomon; le golfe (common: cf. BOTTOMLESS PIT); le gouffre secret; la gouttière (= GUTTER); la grange (common); le grenier (= COCKLOFT); la grille; le grobis; la guérite (common = sentry-box: cf. STANDING ROOM FOR ONE); hæc; la hariquoque; le harnois (general: cf. HORSE-COLLAR); le haubert; l’hérisson (general = urchin); l’hiatus (common = GAP : also l’hiatus divin); l’histoire (general: also = specifically the penis); l’honneur; le huihot; le huis; l’huitre (= OYSTER); l’humanité; l’ignominie (cf. FIE-FOR-SHAME); il (= IT); l’instrument (also = penis); l’intersection du corps; le jardin (= GARDEN: common to most languages: also le jardin d’amour); la jolie, or belle chose (= PRETTY: conventional); la jointe; la jointure; le jouet (= TOY); le jou-jou (common: cf. TOY); le joyau (common); la (= THAT); le labyrinthe de concupiscence (RABELAIS); la lampe amoureuse; la lampe merveilleuse (= WONDERFUL LAMP); la lanterne (common); le lapin (= CONEY); le leidesche (RABELAIS; la latrine (general: cf. PRIVY-HOLE); le lieu; l’autre lieu; lieu sacré; le limosin; le lure; la machine (common); le maljoint (common); le mallier; le manchon (common: cf. MUFF); la marchandise (common: cf. GEAR or WARE); la marmite, or marmotte; le maroquin (cf. LEATHER); le masteau; le membre; le ménage; la mètaire; le messire Noc (literary and anagrammatic: Noc = Con); le mignon d’amourette (= LOVE’S DARLING); le milieu (common); le minon (= PUSSY); la mirely; le mirliton (general); la mitaine (= mitten); le montfendu; le morceau (= BIT); le morel; la mortaise; le mortier (common); le mosel; le moule à pine (common = pintle-mould); le moulin-à-eau (common: cf. WATER-MILL); la moniche, or monique (thieves’); la nacelle (= BOAT); la nature (conventional); la navire; le noc (anagram of con: cf. TENUC); le noir (common: cf. BLACK, BLACK-HOLE and MISS BROWN); l’object (common = CONCERN); la petite oie; l’osière; l’outil (= TOOL); l’ouverture divine (literary: cf. HOLY OF HOLIES); l’ouvroir (= workshop); l’ovale; le panier; le Paradis (= PARADISE); le parchemin; les parties honteuses (= PARTS OF SHAME); le passage; les Pays Bas (common: cf. LOWLANDS or LOW COUNTRIES); le pelisson; la pènillière (= COCK-HOLDER); le pertuia (BALZAC); la petiote délectation; le petit je-ne-sais-quoi (= LITTLE WHAT’S-ITS-NAME); le petit centre (common); le petit lapin (common: cf. CONEY); le petit trou (common); le petit vase (common); la pièce du milieu (common: cf. CENTREBIT); la pissette (common = PISSER: cf. WATER-WORKS); la place; la plaie (= the wound); le point conjugal; le pôle; le portail (= FRONT-ENTRANCE); la porte (also porte du devant = FRONT-DOOR); le port de Cythère (literary); la poste; le pot (= PISS-POT); les pudendes; le puits d’amour; le quartier; Quasi-modo; quelque chose de chaud (= a bit of hot); la queue (common = TAIL); le quoniam bonus (literary); la raie; la ratoire; le réduit (common); le reste; la rivière; la rose (conventional); le sac (cf. BAG OF TRICKS); le saint (= patron saint); le salon du plaisir (cf. PLEASURE-PLACE, -GARDEN, and -GROUND); le sanctuaire (= HOLY OF HOLIES); le sadinet (VILLON); le seau (= pail); le Sénégal (military: cf. INDIA); la serrure (common: cf. LOCK); la solution de continuité (RABELAIS); la souris (= MOUSE); le tabernacle (literary = ARK); la table; le tapecul; le temple de Cypris (literary); la terre; le terrier; la tesnière; le théâtre de la nature (common: cf. NATURE’S WORKSHOP); le thermomètre; le tirelire (common: cf. MONEY-BOX); la toison (= FLEECE); la tonsure; la tranchée (= TRENCH); la trappe (= TRAP-DOOR); le trône du plaisir (literary); le trou (common = HOLE: also, le trou de service, le petit trou, le trou charnel, le trou-madame, le trou mignon, le trou par où la femme pisse, and le trou velu); tu-autem; l’un; l’ustensile; le vagin (conventional); le vaisseau (cf. BOAT); le vaisseau charnel; la vallée paphienne (= PAPHIAN VALE); le vallon; le vase; le velu; le ventre (= WAME); le petit ventre; Vénus; la viande du devant (= fore-meat); la vigne du seigneur; le zin-zin; le verger de Cypris (literary = the Cyprian orchard).

26

  GERMAN SYNONYMS.  Busche (Hebrew = modesty); Haartruhe (Old Ger. truhe = HAIR TRUNK); Kuttoch (also = pocket handkerchief, pocket, and sweetheart); Pfotze; Schmu; Schema; Schmalle; Schummel (also = hawker); Schwesterlein (= LITTLE SISTER); Weiberscham (= PRIVITIES): Weiblichescham or Weiblichkeit (= womanhood).

27

  ITALIAN SYNONYMS.  Bisti; or bistolfo (Fr. bis); baschiera; beechina (TORRIANO-FLORIO: = ‘a woman’s quaint or gear’: bacchi = ‘certain blazing stars all shaggie, compassed with a long main or hairy fringe’); bella bellina (cf. PRETTY); cioncia (FLORIO: = ‘a woman’s free quaint’) carnafau (FLORIO: = ‘the brat-getting place, or hole of content’) cioncia (FLORIO); cionno (TORRIANO-FLORIO: = ‘gullish, silly-witted’; cf. BIT OF FOOLISHNESS); connino (cf. CUNNY) conno (FLORIO: = ‘a woman’s privy parts, or quaint, as Chaucer calls it.’); cotale (= WHAT’S-ITS-NAME); cotalina (= THING-AMY); facende; ferne; ferale; femora (FLORIO); fessa (= CLEFT); fica (= a fig); firiende; forame; fregna or fringa; gabbia, or gaggia (= a cage); golfo di fetalio (FLORIO: = ‘a rugged and bristlie gulf’); grignapolla (used of both sexes); horto de venere (Venus’ garden); malforo (FLORIO: = ‘a mischievous hole’); menchia (= sport: cf. FUNNY BIT); mentole (used of both sexes); monina (= MONKEY); monte di Venere (= Venus’ Hill); monte di ficcule (TORRIANO-FLORIO: = ‘a woman’s Mount-falcon’); mortaio (= mortar); mozza (FLORIO: = ‘a wench, a lass, a girl. Also a woman’s gear or cunnie’); moneta (= MONEY); natura (FLORIO: = ‘the privie parts of man, woman, or beast’); pettinale (FLORIO: = ‘the privities that have haires upon them’); pinca (feminine of pinco = PRICK); porcile di venere (Venus’ Pigsty); potta (FLORIO: = ‘a woman’s commodity; whence, potissiare = ‘to use or play with’—idem ‘roundlie’); pottaccia (FLORIO: = ‘a filthy great cunt’); San Giovanni Bocca d’Oro (used of both sexes); sermolina; serpolina; val cava (BOCCACCIO: = a cave); val costura; valle di Acheronte (cf. BOTTOMLESS PIT); valle satalio (FLORIO: = ‘a brizlie, buskie, brackish, hairie, gloomie, cloudie, duskie place; Boccace doth use it for a woman’s privie parts’); vergogne (cf. PARTS OF SHAME).

28

  SPANISH SYNONYMS.  Aceitero (= oil-flask); aduana (= CUSTOM-HOUSE); camino oscuro (= COVERED-WAY); camino real (= highway); changa (= joke); Chocho (common); chumino (rare); cicople (= CYCLOPE); ciega (= blind woman); cimenterio (= churchyard); conejera (= rabbit-warren); Conejo; confesionario (= confessional); coño or coña (classic); cosquillosa (= MISS TICKLISH); Cuba (cf. INDIA and la Sénégal); Do bemol (= C. flat); Doña Fulana de Tal (= MRS. WHAT’S-HER-NAME); espondeo (= spondee i.e., two longs); la fachada (= façade); foco de vida (= Life’s focus); fogón (= touch-hole); fortaleza; greta (= CRACK); grieta (= RIPT); guerica; huerfana (= orphan); jopo; Juana la loca (= Crazy Jane); lesma; lonja (Exchange); Madre Eterna (= Eternal Mother); Madre Soledad (= Mother Lonely); mata (= bush); miriñaque (= toy); mocosa (= SNOTTY); mofa (= flirt); ostra; paca; Paises Bajos (= LOW COUNTRIES or Les Pays bas); pan; papo; periquito; perra (= bitch); piadosa (= MISS PRIMSY); posada general (= common inn); pozo nupcial (= nuptial well); propriedad; raja (= SLIT); regalona (= pet); Señora López (cf. MISS BROWN); semana santa (= holy week); sierra (= mountain: cf. MOUNT PLEASANT and le mont fendu); superiora (= abbess); tienda (= shop); tranvía (= tram-car); tronera (= loophole); vaina (= scabbard); vasija morena (= brown jug).

29

  PORTUGUESE SYNONYMS.  Abbadessa (= abbess); aranha caranguegeira; as (= ACE); asbeiras; assoadouro do caralho; boceta (classical); cabra (= goat); cadinho (= MELTING-POT or CRUCIBLE); lagea; lanha; mata dos chatos (= crab-walk: also = MOTTE); papudo (of a stout woman); passarinho; pinto; poço sem fundo (= BOTTOMLESS PIT); registro de bacalháo (cf., FISHMARKET).

30

  VARIOUS.  Kut (Dutch); gatte (Walloon).

31

  1714.  T. LUCAS, Memoirs of Gamesters, etc., 186. They [girls] … all at once set up a Laughing … occasion’d by some silly naughty Word they have got by the end; perhaps a bawdy MONOSYLLABLE, such as Boys write upon Walls.

32

  1785.  GROSE, A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, s.v.

33

  1786.  PINKERTON, Ancient Scottish Poems, 384. Addison, the best instructor of the small morals who ever lived, yet thought nothing, in papers designed for the breakfast table, and the ladies, as he says himself, to tell us that a MONOSYLLABLE was his delight.

34

  1788.  G. A. STEVENS, Songs, Comic and Satyrical, ‘The Sentiment Song.’

        But why from this round-about phrase must be guess’d,
What in one single SYLLABLE’S better express’d;
That SYLLABLE then I my Sentiment call,
So here’s to that word, which is, one word for all.

35

  1811.  GROSE and CLARKE, Lexicon Balatronicum, s.v. MONOSYLLABLE. A woman’s commodity.

36

  1823.  BADCOCK (‘Jon Bee’), Dictionary of the Turf, etc., s.v. MONOSYLLABLE—(the); feminine only, and described by Nat Bailey as pudenda muliebris. Of all the thousand monosyllables in our language, this one only is designated by the definite article—THE MONOSYLLABLE; therefore do some men call it ‘the article,’ ‘my article,’ and ‘her article,’ as the case may be.

37