or ken, subs. (common).—See quot. 1819.

1

  ENGLISH SYNONYMS.  Ale draper’s; black-house; boozer; budging-ken; church; cold-blood house; confectionery; cross-dram; devil’s-house; dive; diving-bell; drum; flash-case (-drum, -ken, or -panny); flat-iron; flatty-ken; gargle-factory; gin-mill; grocery; groggery; grogshop; guzzle-crib; jerry-shop; hash-shop; hedge-house; kiddly-wink; little church round the corner; lush-house (-panny, or -ken); lushery; mop-up; mug-house; O-be-joyful works; panny; patter-crib; piss-factory; pothouse; pub (or public) red-lattice; roosting-ken; rum-mill; shanty; shebeen; side-pocket; sluicery; suck-casa; tippling-shop; Tom-and-Jerry-shop; whistling-shop; wobble-shop.

2

  FRENCH SYNONYMS.  Un abreuvoir (= a watering-place); un assommoir (a knock-me-down shop); une bibine (rag-pickers’); une bouffardière (common: bouffard = pipe or WEED [q.v.]); un bousin (also = shindy); un bousingot (popular); une buverie (Old Fr.); un cabermon (thieves’: from cabaret); un caboulot (popular); une cambuse (nautical = store-room); une chapelle (popular: cf. CHURCH); une goguette (common); une guinche (common); un malzingue (thieves’); une mine à poivre (poivre = brandy); un mintzingue (popular); le notaire (= also taverner); une piolle (also = KEN [q.v.]); une filature à poivrots (= a manufactory of LUSHINGTONS [q.v.]); un rideau rouge (cf. RED-LATTICE).

3

  GERMAN SYNONYMS.  Aules (also = pitcher); Baisel (also = brothel and pitcher); Chessenkitt, Chessenpenne, Chessenspiesse (thieves’); Finkel (also = thieves’ kitchen); Kessefinkel (thieves’); Katschäume (from gypsy tschemika); Molun or Maline (Heb. lun: Chessenmaline = common lodging-house); Spiese (from Ospes = Lat. hospes); Penne (Heb. pono); Plattpenne, Plattspiesse, Plattebajis, Plattbes (also = intercourse with thieves’); Serafbajis (Heb. soraf); Schocherskitt (Heb. schechor from schochar); Schlederhaus (from schlodern or schlottern = to totter); Schwäche, Schwächaules, or Schwächkitt (Heb. sewach = to sacrifice, to kill); Eintippel or Intippel (tippen or tippeln = to dip).

4

  ITALIAN SYNONYMS.  Bruzza: calda; cerchiosa; scabbiosa.

5

  SPANISH SYNONYMS.  Alegria (= pleasure or joy); aduana (= custom-house); percha (= perch or pole); puerto (= port).

6

  1819.  J. H. VAUX, Memoirs, 188, s.v. LUSH-CRIB or LUSH-KEN, a public house, or gin-shop.

7

  1820.  P. EGAN, Jack Randall’s Diary, 45, ‘Randall’s Farewell to the Pugilistic Ring.’

        Then blame me not, Kids, Swells, or Lads of the Fancy,
  For opening a LUSH-CRIB in Chancery Lane.

8