subs. (common).—A sot. Also LUSHING MAN and LUSHY-COVE.

1

  ENGLISH SYNONYMS.  Admiral of the Red; after-dinner man; ale-knight; ale-wisp; artilleryman; bang-pitcher; beer-barrel; belch-guts; bencher; bench-whistler; bezzle; bibber; blackpot; bloat; blomboll; boozer; boozington; borachio; bottle-sucker; brandy-face; brewer’s-horse; bubber (or bubster); budge (or budger); bung-eye; burster; common sewer; coppernose; drainist; drainpipe; dramster; D-T-ist; elbow-crooker; emperor; ensign-bearer; fish; flag-of-distress; fluffer; fuddle-cap (or fuddler); full-blown angel; gargler; gin-crawler (or -slinger); ginnums; gravel-grinder; grog-blossom; guttle (or guttle-guts); guzzler (or guzzle-guts); high-goer; jolly-nose; lapper; love-pot; lowerer; lug-pot; moist-’un; mooner; mop (or mopper-up); nazie-cove (or -mort); nipster; O-be-Joyfuller (or O-be-Joyful-merchant); pegger; piss-maker; potster; pot-walloper; pub-ornament; sapper; shifter; sipster; soaker; sponge; swallower; swill-pot (or -tub); swigsby; swigster; swipester; swizzle-guts; Thirstington; tipple-arse; toddy-cask; toss-pot; tote; tun; wet-quaker; wet-subject; wetster.

2

  FRENCH SYNONYMS.  Un becsalé; un louave (thieves’); un litronneur (popular); une grosse culotte (popular = fat-arse); un gavé (thieves’: gaver = to stuff); une lampe-à-mort (pop. lamper = to swill); un zingueur (popular); un boyau rouge; un marquant (thieves’); un canonneur (pop. = an artilleryman: canon = long glass); un camphrier (popular); un fioleur (popular: fiole = phial: cf. TOSS-POT and BOTTLE-SUCKER); une êponge (popular = a SOAKER); un bibard (thieves’); un buvard (popular = blotting book); un pochard (colloquial); un adroit du coude (pop. = ELBOW-CROOKER); un artilleur (pop. cf. ARTILLERYMAN); un boissonneur (pop. = a BOOZER); un buvailleur or buvaillon (pop. = LUSHINGTON); un chocaillon (pop. a female tippler); un poivrot (familiar: also poivreau); un sac-à-vin (pop.); un pompier (popular); un soiffeur (soiffeuse [fem.], or soiffard = THIRSTINGTON); un schniqueur (= NIPSTER); un ventre d’osier; un siroteur (= a SIPSTER); un pion (VILLON); un pilier de cabaret (= a PUB-ORNAMENT); un pictonneur (picton = wine); un mannezingueur; un marchand d’eau chaude (= PISS-MAKER); un marchand d’eau de javelle.

3

  GERMAN SYNONYM.  Mattobolo (= a drunken pig: from the Gypsy matto = drunk).

4

  ITALIAN SYNONYMS.  Fransoso (= a Frenchman); chiaritore; chiaristante.

5

  SPANISH SYNONYMS.  Cuero (= a goat-skin bottle); colodra (= a wooden pail in which wine is measured and retailed); cuba (= a measure for wine); difunto de taberna (lit., a public-house corpse); odre (= a wine-skin); pellejo (= a wine-skin); peneque; potista; odrina (= an ox-hide bottle).

6

  DUTCH SYNONYMS.  Buisbalk; buiskinne or buizerik.

7

  1826.  The Fancy, i. 31. He is reported not to take sufficient care of himself: LUSHINGTON is evidently his master.

8

  1840.  The Comic Almanack, 239.

        A blessed School of Physic—half-and-half!
  The LUSHINGTON of each young Doctor’s Commons.

9

  1851–61.  H. MAYHEW, London Labour and the London Poor, i. 68. They sell it at the public houses to the LUSHINGTONS.

10

  1859.  G. W. MATSELL, Vocabulum; or, The Rogue’s Lexicon, ‘A hundred stretches hence.’

        With all the prigs and LUSHING MEN,
  A hundred stretches hence?

11