Mr. (afterwards Sir Richard) Fanshawe was born June 1608,in 1630, was appointed Secretary to Lord Astons embassy to Spain, where he remained as Chargé dAffaires after Lord Astons recallreturned to England about 1638obtained, in 1641, the office of Remembrancer of the Court of Exchequerattended Charles I. to Oxford during the early part of the civil warin March, 1645, was appointed Secretary to the Prince of Wales, and accompanied him in the westresigned his employment on the Prince quitting Jerseycompounded, and returned to England about the end of 1646, and quitted it again the following yearwent on a mission to Spain in February, 1650, from whence he returned unsuccessful in Octoberwas created a baronet, September 2, 1650afterwards joined Charles II. in Scotlandwas taken prisoner at the battle of Worcesterafter the Restoration, was M.P. for the University of Cambridgewas sent to Portugal in 1661, on a complimentary mission to the Princess Katherinein 1662, was made Privy Councillor for Irelandin 1663, was sent on another mission to Portugalin 1664, went ambassador to Madrid, from whence he was recalled, but, before he could return, he died at Madrid, June 26, 1666.
Personal
He was an exact critic in the Latin tongue, spoke the Spanish with ease and propriety, and perfectly understood the Italian. The politeness of his manners, and the integrity of his life, did not only procure him the love and esteem of his own countrymen, but gained him unusual favour and respect in Spain; among a people notorious for their disregard to strangers, and too apt to overlook all merit but their own.
General
At present we are only to consider his Scholarship, which will sufficiently appear by the several Translations which he has publisht, particularly those which are Dramatick: the first of which in Order, and the most Eminent, is stild Il Pastor Fido, The Faithful Shepherd, a Pastoral, printed 4o Lond. 1646, and dedicated to the Hope and Lustre of three Kingdoms, Charles Prince of Wales. This Piece is translated from the Italian of the Famous Guarini
. Sir John Denham in his Verses on this Translation, infinitely commends it: and tho he seems to assent to our Authors Notions, touching Translations in general: yet he shews that Sir Richard has admirably succeeded in this particular Attempt; as the Reader may see by the following Lines; where after having blamd servile Translators, he goes on thus;
A new and nobler Way thou dost pursue | |
To make Translations, and Translators too. | |
They but preserve the Ashes, thou the Flame, | |
True to his Sense, but truer to his Fame. |
Sir Richards version [The Lusiad] is quaint, flat, and harsh; and he has interwoven many ridiculously conceited expressions which are foreign both to the spirit and style of his original; but in general it is closer than the modern translation to the literal meaning of Camoens. Altogether, Fanshawes representation of the Portuguese poem may be compared to the wrong side of the tapestry.
To my taste this [Querer por Solo Querer] is fine, elegant, queen-like raillery; a second part of Loves Labours Lost, to which title this extraordinary play has still better pretensions than even Shakespeares; for after leading three pair of royal lovers through endless mazes of doubts, difficulties; oppositions of dead fathers wills; a labyrinth of losings and findings; jealousies; enchantments; conflicts with giants, and single-handed against armies; to the exact state in which all the lovers might with the greatest propriety indulge their reciprocal wisheswhen, the duce is in it, you think, but they must all be married nowsuddenly the three ladies turn upon their lovers; and, as an exemplification of the moral of the play, Loving for lovings sake, and a hyperplatonic, truly Spanish proof of their affectionsdemand that the lovers shall consent to their mistresses taking upon them the vow of a single life! to which the gallants, with becoming refinement, can do no less than consent.The fact is that it was a court play, in which the charactersmales, giants, and allwere played by females, and those of the highest order of Grandeeship. No nobleman might be permitted amongst them; and it was against the forms, that a great court lady of Spain should consent to such an unrefined motion, as that of wedlock, though but in a play.
Sir Richard Fanshawe is the author of versions of Camoenss Lusiad, of Guarinis Pastor Fido, of the Fourth Book of the Æneid, of the Odes of Horace, and of the Querer por Solo Querer (To love for loves sake) of the Spanish dramatist Mendoza. Some passages from the last-mentioned work, which was published in 1649, may be found in Lambs Specimens, the ease and flowing gayety of which never have been excelled even in original writing. The Pastor Fido is also rendered with much spirit and elegance. Fanshawe is, besides, the author of a Latin translation of Fletchers Faithful Shepherdess, and of some original poetry. His genius, however, was sprightly and elegant rather than lofty, and perhaps he does not succeed so well in translating poetry of a more serious style.
His writings show a scholars acquaintance with the best ancient and modern poets. In all he wrote a good deal, but the greater part consists of translations from the Italian, Spanish and Portuguese. He is one of the many translators who have wasted themselves over the hopeless tediousness of the Lusiad. But, besides a little graceful original work, his reputation rests chiefly on his beautiful translation of the Pastor Fido, on a small volume of translations from Virgil and Horace, and on a curious and clever piece of work, a rendering in Latin verse of Fletchers Faithful Shepherdess.
The translations of Horaces Odes deserve to rank among the most successful efforts of the kind. Most of the subtle turns of the original are given with rare felicity, and there is throughout an ease and elegance which prove the translator to be a skilled literary workman. His classical scholarship was also shown to advantage in his translation of Fletchers Faithful Shepherdess into Latin hexameters and hendecasyllabics. Fanshawes few surviving original English poems exhibit rare literary faculty, and it is to be regretted that they are so few.