or pouncey, pounce-shicer, subs. (common).A harlots KEEP (q.v.). or bully. Hence PONCESS = a woman supporting another woman by prostitution.
ENGLISH SYNONYMS.Abbot (croziered abbot, or abbot on the Cross); apple-knight (-monger or -squire); apron-knight (or -squire); bouncer; brother of the gusset; bruiser; buck; bully; captain; carpet-knight; cock-bawd (or -pimp); cunt-pensioner; faker; family-man; fancy-bloke (-cove or -man); fancy-Joseph; fish; fucker; gamester; jack-gagger; kaffir; kiddy; knight of the petticoat; lap-priest; mack (or mackerel); mash; meat-merchant; pensioner; petticoat-pensioner; prosser; smock servant; servant; squire of the body (or the petticoat); stallion; Sunday-man (-cove, or -bloke); twat-faker.
FRENCH SYNONYMS.Un adonis; un advocatière (RABELAIS); un Alphonse (generic: hence Alphonsisme = the calling of a cunt-pensioner (cf. DUMAS FILS, who classicised the term in his M. Alphonse); un amant de cœur (RABELAIS); un aquarium (de poissons: un maquereau, &c.); un architriclin (DE NERCIAT); un Arthur (generic); un baigne-dans-le-beurre (beurre = CREAM, q.v.); une barbe; un barbeau (deriv. are une barbille and un barbillon); un barbise; un bébé; un bichon; un bonneau; un bordelier (RABELAIS); un bouffeur de blanc (blanc = CREAM, q.v.); un boxonneur; un bras-de-fer; un brochet; un caprice; une casquette à trois ponts (in allusion to the tall three-storied silk cap of the French ponce); un chalant (RABELAIS); un chasseur (DE NEUVILLE); un chevalier de bidet (or de guiche); un chiquette de blanc; un concombre; un coquardeau; un costel; un courratier (RABELAIS); un cousin; un cousin de Moïse (spec. a man who marries a whore); un dauphin; un Désgrieux (PRÉVOST); un dessons; un dos (un dos vert, or un dos azur; BRUANT); un dresseur de femmes; un écaillé (i.e., scaled like a fish: cf. poisson); un embaucher; un entremetteur; un faraud; un farfadet (XVIII. Century); un fish (cf. poisson); un foulard rouge; un gandelin (RABELAIS); un gentilhomme sous-marin = macquereau or dos vert; un goujon; un goyer (RABELAIS); un greluchon (= half ponce, half client); un guiche; un lacromuche; un mac (macque, macquet = maquereau); un macchoux; un machabé; un macrotin; un mangeur de blanc; un maquereau (VILLON, RABELAIS, VOLTAIRE); un maquignon bidoche; un marcheur; un marlou (marloupatte, marloupin, or marlousier; JEAN RICHEPIN); un marquant; un mec (also un mec de la guiche: les guiches = kiss-curls worn by fancy men); un meublant; un monsieur à nageoires (or à ronflaquettes); un neg à viande chaude (= meat merchant); un patenté; un poisson (un poisson dAvril or un poisson frayeur); un porte-nageoires; un qui va à épinards (cf. GREENS); un releveur de fumeuse; un rétrousseur; un roi de la mer; un rouflaquette (in allusion to the kiss-curl); un roule-en-cul (= CUNT-PENSIONER); un rufien (old); un sacristain (see ABBESS); un serviteur; un soixante-six; un souteneur; un tête de patère; un trimbaleur de rouchies (or de carne pour la sêche); un valet de cœur; un visqueux.
185161. H. MAYHEW, London Labour and the London Poor, III. 364. They are a queer set we have to do with in the ranks. The POUNCEYS (the class I have alluded to as fancy-men, called POUNCEYS by my present informant) are far the worst.
1887. W. E. HENLEY, Villons Good-Night, I. You PONCES good at talking tall.