subs. (common).—The penis. [Literally a STICK supplying CREAM (q.v.).

1

  ENGLISH SYNONYMS.  Aaron’s Rod; Adam’s Arsenal (the penis and testes); the Old Adam; arbor vitæ; arse-opener; arse-wedge; athenæum; bayonet; bean-tosser; beak; beef (the penis and testes); bag of tricks (idem); belly-ruffian; Billy-my-Nag; bludgeon; Blueskin; bracmard (Urquhart); my body’s captain (Whitman); broom-handle; bum-tickler; bush-beater; bush-whacker; butter-knife; catso or gadso; child-getter; chink-stopper; clothes-prop; club; cock; concern; copper-stick; crack-hunter; cracksman; cranny-haunter; cuckoo; cunny-catcher; ‘crimson chitterling’ (Urquhart); dagger; dearest member (Burns); dicky; dibble (Scots’); dirk (Scots’); Don Cypriano (Urquhart); doodle; dropping member; drumstick; eye-opener; father-confessor; ‘cunny-burrow ferret’ (Urquhart); fiddle-bow; o-for-shame; flute; fornicator; garden-engine and gardener (garden = the female pudendum); gaying instrument; generation tool (C. Johnson and Urquhart); goose’s neck; cutty gun (Scots’); gut-stick; hair- (or beard-) splitter; hair-divider; Hanging Johnny; bald-headed hermit; Irish root; Jack-in-the-box; Jack Robinson; jargonelle; Jezabel; jiggling-bone (Irish); jock (q.v.); Dr. Johnson; ‘Master John Goodfellow’ (Urquhart); John-Thomas; ‘Master John Thursday’ (Urquhart); man Thomas; jolly-member (Urquhart); Julius Cæsar; ‘knock-Andrew’ (Urquhart); lance of love; Langolee (Irish); leather-stretcher; life-preserver; live sausage (Urquhart); Little Davy (Scots’); lollipop; lullaby; machine; ‘man-root’ (Whitman); marrow-bone; marrow-bone-and-cleaver; Member for Cockshire; merry-maker; middle-leg; mouse; mole; mowdiwort (Scots’); Nebuchadnezzar (cf., GREENS); nilnisistando (Urquhart); Nimrod; nudinnudo (Urquhart); ‘nine-inch knocker’ (Urquhart); old man; peace-maker; pecker; pecnoster; pego; pestle; pike (Shakespeare); pike-staff; pile-driver; pintle; pizzle; ploughshare; plug-tail; pointer; ‘poperine pear’ (Shakespeare); Polyphemus; ‘pond-snipe’ (Whitman); prick (Shakespeare and Fletcher); ‘prickle’; privates, and private property (the penis and testes); ‘privy member’ (Biblical); quim-stake; ramrod; ‘Rector of the females’ (Rochester); Roger; rolling-pin; root; rudder; rump-splitter; Saint Peter (who ‘keeps the keys of Paradise’); ‘sausage’ (Sterne); sceptre; shove-straight; sky-scraper; solicitor-general; spigot; ‘split-rump’ (Urquhart); spindle; sponge (cf., RAMROD); staff of life; stern-post; sugar-stick; tarse; tent-peg; thing; ‘thumb of love’ (Whitman); ‘tickle-gizzard’ (Urquhart); tickle-toby; tool; toy; trifle (tailors’); trouble-giblets; tug-mutton; unruly-member; vestryman; watch-and-seals (the penis and testes); wedge; whore-pipe (Rochester); wimble; yard; Zadkiel (almanack) = the female pudendum.

2

  FRENCH SYNONYMS.  Le sansonnet (popular: literally a starling); le gluant (thieves’ = Old Slimy. In Argot also ‘a baby’); l’asticot (properly = a fleshworm); le jambot (Villon).

3

  GERMAN SYNONYMS.  Bletzer (from Bletz = a wedge; bletzen = to beget); Breslauer (Viennese thieves’ = magnum membrum virile; also, a head-piece, and a large glass, or indeed any quantity of brandy); Bruder (also an expression belonging to the Fiesellange; literally a brother. Cf., Schwesterlein, little sister = the female pudendum); Butzelmann (in Luther’s Liber Vagatorum [1529]; Buze = little man); Fiesel (supposed to be from Faser a birch-rod or fibre; the Eng. feaze is also connected with it. Thus, Mädchenfiesel, a ‘hot member’; Pechfiesel, a shoemaker, etc. Fiesellange signifies the language of the strong, i.e., those of the ‘fellowship’ of thieves, burglars, and rowdies [Fr., coupeur], etc. In Vienna Fiesel = the lowest and most dangerous type of bawdy-house bully). Dickmann (also, an egg, or testicle); Pinke or Finke (Low German); Schmeichaz or Schmeigaz (O.H.G. smeichen = to flatter, to laugh); Schwanz (also, a fool or boaster).

4

  PORTUGUESE SYNONYMS.  Pae de todos (= father of all); porra (= a strong stick); virgolleiro (= that which deprives of virginity); pica (= lance; also, a measure equal in length to the handle of a long spear; cf., Eng. YARD); bacamarte (= a milk-giving gun); a montholia de Pastor (= an oil-flask).

5