So printed in the 4th Folio of Shakespeare (1685), and taken by some as a single word, with the sense ‘jealousy.’

1

  All the quartos and the first three folios have the two words jealous hood, which is presumably the true reading; old Capulet, in applying the phrase to his wife, either using hood as the type of the female head, or alluding to the use of a hood as a disguise for a jealous spy. Cf. the personal application of chaperon; also mad-cap, sly-boots, etc.

2

[1592.  Shaks., Rom. & Jul., IV. iv. 13. A iealous hood, a iealous hood [1685 jealous-hood], Now fellow, what there?]

3

1846.  Worcester, Jealous-hood, Jealousy Shak. So later Dicts.

4