From Reliques of Father Prout.
THE BLARNEY stone in my neighborhood has attracted hither many an illustrious visitor; but none has been so assiduous a pilgrim in my time as Tom Moore. While he was engaged in his best and most unexceptionable work on the melodious ballads of his country, he came regularly every summer, and did me the honor to share my humble roof repeatedly. He knows well how often he plagued me to supply him with original songs which I had picked up in France among the merry troubadours and carol-loving inhabitants of that once happy land, and to what extent he has transferred these foreign inventions into the Irish Melodies. Like the robber Cacus, he generally dragged the plundered cattle by the tail, so as that, moving backwards in his cavern of stolen goods, the foot tracks might not lead to detection. Some songs he would turn upside down, by a figure in rhetoric called ὑστερον προτερον; others he would disguise in various shapes; but he would still worry me to supply him with the productions of the Gallic muse; for, dye see, old Prout, the rogue would say,
The best of all ways | |
To lengthen our lays, | |
Is to steal a few thoughts from the French, my dear. |
Now I would have let him enjoy unmolested the renown which these Melodies have obtained for him, but his last treachery to my round-tower friend [OBrien] has raised my bile, and I shall give evidence of the unsuspected robberies.
Abstractæque boves abjuratæque rapinæ | |
Clo ostendentur. |
It would be easy to point out detached fragments and stray metaphors which he has scattered here and there in such gay confusion that every page has within its limits a mass of felony and plagiarism sufficient to hang him. For instance, I need only advert to his Bards Legacy. Even on his dying bed this dying bard cannot help indulging his evil pranks; for, in bequeathing his heart to his mistress dear, and recommending her to borrow balmy drops of port wine to bathe the relic, he is all the while robbing old Clement Marot, who thus disposes of his remains:
Quand je suis mort, je veux quon mentère | |
Dans la cave où est le vin; | |
Le corps sous un tonneau de Madére, | |
Et la bouche sous le robin. |
Go where glory waits thee, |
CHANSON | TOM MOORE | |
De la Comtesse de Châteaubriand a François I. | Translation of this song in the Irish Melodies. | |
VA óu la gloire tinvite; | GO where glory waits thee; | |
Et quand dorgueil palpite | But while fame elates thee, | |
Ce Cur, quil pense à moi! | Oh, still remember me! | |
Quand léloge enflamme | When the praise thou meetest | |
Toute lardeur de ton âme, | To thine ear is sweetest, | |
Pense encore à moi! | Oh, then remember me! | |
Autres charmes peut-être | Other arms may press thee, | |
Tu voudras connaître, | Dearer friends caress thee | |
Autre amour en maître | All the joys that bless thee | |
Regnera sur toi; | Dearer far may be; | |
Mais quand ta lèvre presse | But when friends are dearest, | |
Celle qui te caresse, | And when joys are nearest, | |
Méchant, pense à moi! | Oh, then remember me! | |
Quand au soir tu erres | When at eve thou rovest | |
Sous lastre des bergères, | By the star thou lovest, | |
Pense aux doux instans | Oh, then remember me! | |
Lorsque cette étoile, | Think, when home returning, | |
Quun beau ciel dévoile, | Bright weve seen it burning | |
Guida deux amans! | Oh, then remember me! | |
Quand la fleur, symbole | Oft as summer closes, | |
Dété qui senvole, | When thy eye reposes | |
Penche sa tête molle, | On its lingering roses, | |
Sexhalant à lair, | Once so loved by thee, | |
Pense á la guirlande, | Think of her who wove them | |
De ta mie loffrande | Her who made thee love them | |
Don qui fut si cher! | Oh, then remember me! | |
Quand la feuille dautomme | When around thee, dying, | |
Sous tes pas resonne, | Autumn leaves are lying, | |
Pense alors à moi! | Oh, then remember me! | |
Quand de la famille | And at night when gazing | |
Lantique foyer brille, | On the gay hearth blazing, | |
Pense encore à moi! | Oh, then remember me! | |
Et si de la chanteuse | Then, should music, stealing | |
La voix melodieuse | All the soul of feeling, | |
Berce ton âme heureuse | To thy heart appealing, | |
Et ravit tes sens, | Draw one tear from thee; | |
Pense à lair que chante | Then let memory bring thee | |
Pour toi ton amante | Strains I used to sing thee | |
Tant aimés accens! | Oh, then remember me! |
Everything was equally acceptable in the way of a song to Tommy; and provided I brought grist to his mill he did not care where the produce came fromeven the wild oats and the thistles of native growth on Watergrasshillall was good provender for his Pegasus. There was an old Latin song of my own, which I made when a boy, smitten with the charms of an Irish milkmaid, who crossed by the hedge school occasionally, and who used to distract my attention from Corderius and Erasmi Colloquia. I have often laughed at my juvenile gallantry when my eye has met the copy of verses in overhauling my papers. Tommy saw it, grasped it with avidity; and I find he has given it, word for word, in an English shape, in his Irish Melodies. Let the intelligent reader judge if he has done common justice to my young muse.
IN PULCHRAM LACTIFERAM | TO A BEAUTIFUL MILKMAID | |
Carmen, Auctore Prout | A Melody by Thomas Moore | |
LESBIA semper hinc et inde | LESBIA hath a beaming eye, | |
Oculorum tela movit; | But no one knows for whom it beameth; | |
Captat omnes, sed deinde | Right and left its arrows fly, | |
Quis ametur nemo novit. | But what they aim at, no one dreameth. | |
Palpebrarum, Nora cara, | Sweeter tis to gaze upon | |
Lux tuarum non est foris, | My Noras lid, that seldom rises; | |
Flamma micat ibi rara, | Few her looks, but every one | |
Sed sinceri lux amoris. | Like unexpected light surprises, | |
Nora Creina sit regina, | Oh, my Nora Creina dear! | |
Vultu, gressu tam modesto! | My gentle, bashful Nora Creina! | |
Hæc, puellas inter bellas, | Beauty lies | |
Jure omnium dux esto! | In many eyes | |
But loves in thine, my Nora Creina! | ||
Lesbia vestes auro graves | Lesbia wears a robe of gold; | |
Fert, et gemmis, juxta normam; | But all so tight the nymph hath laced it, | |
Gratiæ sed, eheu! suaves | Not a charm of beautys mold | |
Cinctam reliquere formam. | Presumes to stay where nature placed it. | |
Noræ tunicam præferres, | Oh, my Noras gown for me, | |
Flante zephyro volantem; | That floats as wild as mountain breezes, | |
Oculis et raptis erres | Leaving every beauty free | |
Contemplando ambulantem! | To sink or swell as Heaven pleases. | |
Vesta Nora tam decora | Yes, my Nora Creina dear! | |
Semper indui memento, | My simple, graceful Nora Creina! | |
Semper puræ sic naturæ | Natures dress | |
Ibis tecta vestimento. | Is loveliness | |
The dress you wear, my Nora Creina! | ||
Lesbia mentis præfert lumen | Lesbia hath a wit refined; | |
Quod coruscat perlibenter; | But when its points are gleaming round us, | |
Sed quis optet hoc acumen, | Who can tell if theyre designd | |
Quando acupuncta dentur? | To dazzle merely, or to wound us? | |
Noræ sinu cum recliner, | Pillowd on my Noras heart, | |
Dormio luxuriose | In safer slumber Love reposes | |
Nil corrugat hoc pulvinar, | Bed of peace, whose roughest part | |
Nisi crispæ ruga rosæ. | Is but the crumpling of the roses. | |
Nora blanda, lux amanda, | Oh, my Nora Creina dear! | |
Expers usque tenebrarum, | My mild, my artless Nora Creina! | |
Tu cor mulces per tot dulces | Wit, though bright, | |
Dotes, fons illecebrarum! | Hath not the light | |
That warms your eyes, my Nora Creina! |
Oh! if there be an Elysium on earth, | |
It is this! it is this! |
A simple hint was sometimes enough to set his Muse at work; and he not only was, to my knowledge, an adept in translating accurately, but he could also string together any number of lines in any given measure, in imitation of a song or ode which casually came in his way. This is not such arrant robbery as what I have previously stigmatized; but it is a sort of quasi-pilfering, a kind of petty larceny, not to be encouraged. There is, for instance, his National Melody, or jingle, called in the early edition of his poems, Those Evening Bells, a Petersburg Air, of which I could unfold the natural history. It is this: In one of his frequent visits to Watergrasshill, Tommy and I spent the evening in talking of our continental travels, and more particularly of Paris and its mirabilia; of which he seemed quite enamored. The view from the tower of the central church, Notre Dame, greatly struck his fancy; and I drew the conversation to the subject of the simultaneous ringing of all the bells in all the steeples of that vast metropolis on some feast day, or public rejoicing. The effect, he agreed with me, is most enchanting, and the harmony most surprising. At that time Victor Hugo had not written his glorious romance, the Hunchback Quasimodo; and, consequently, I could not have read his beautiful description: In an ordinary way, the noise issuing from Paris in the daytime is the talking of the city; at night, it is the breathing of the city; in this case, it is the singing of the city. Lend your ear to this opera of steeples. Diffuse over the whole the buzzing of half a million of human beings, the eternal murmur of the river, the infinite piping of the wind, the grave and distant quartet of the four forests, placed like immense organs on the four hills of the horizon; soften down as with a demitint all that is too shrill and too harsh in the central mass of sound,and say if you know anything in the world more rich, more gladdening, more dazzling, than that tumult of bellsthan that furnace of musicthan those ten thousand brazen tones, breathed all at once from flutes of stone three hundred feet highthan that city which is but one orchestrathan that symphony rushing and roaring like a tempest. All these matters, we agreed, were very fine; but there is nothing, after all, like the associations which early infancy attaches to the well-known and long-remembered chimes of our own parish steeple; and no magic can equal the effect on our ear when returning after long absence in foreign, and perhaps happier countries. As we perfectly coincided in the truth of this observation, I added, that long ago, while at Rome, I had thrown my ideas into the shape of a song, which I would sing him to the tune of the Groves.
THE BELLS OF SHANDON | |
Sabbata Pango, | |
Funera Plango, | |
Solemnia Clango. | |
Inscription on an old bell. | |
WITH deep affection | |
And recollection | |
I often think of | |
Those Shandon bells, | |
Whose sounds so wild would, | |
In days of childhood, | |
Fling round my cradle | |
Their magic spells. | |
On this I ponder | |
Whereer I wander, | |
And thus grow fonder, | |
Sweet Cork, of thee; | |
With thy bells of Shandon, | |
That sound so grand on | |
The pleasant waters | |
Of the River Lee. | |
Ive heard bells chiming | |
Full many a clime in, | |
Tolling sublime in | |
Cathedral shrine; | |
While at a glib rate | |
Brass tongues would vibrate, | |
But all their music | |
Spoke naught like thine; | |
For memory, dwelling | |
On each proud swelling | |
Of the belfry, knelling | |
Its bold notes free, | |
Made the bells of Shandon | |
Sound far more grand on | |
The pleasant waters | |
Of the River Lee. | |
Ive heard the bells tolling | |
Old Adrians Mole in, | |
Their thunder rolling | |
From the Vatican, | |
And cymbals glorious, | |
Swinging uproarious | |
In the gorgeous turrets | |
Of Notre Dame; | |
But thy sounds were sweeter | |
Than the dome of Peter | |
Flings oer the Tiber, | |
Pealing solemnly. | |
Oh! the bells of Shandon | |
Sound far more grand on | |
The pleasant waters | |
Of the River Lee. | |
Theres a bell in Moscow, | |
While on tower and kiosk, O! | |
In Saint Sophia | |
The Turkman gets, | |
And loud in air | |
Calls men to prayer | |
From the tapering summit | |
Of tall minarets. | |
Such empty phantom | |
I freely grant them; | |
But theres an anthem | |
More dear to me, | |
Tis the bells of Shandon, | |
That sound so grand on | |
The pleasant waters | |
Of the River Lee. |
I do not feel so much hurt at this nefarious belles stratagem regarding me as at his wickedness towards the man of the round towers; and to this matter I turn in conclusion.
Oh, blame not the bard! some folks will no doubt exclaim, and perhaps think that I have been over-severe on Tommy, in my vindication of OB. I can only say, that if the poet of all circles and the idol of his own, as soon as this posthumous rebuke shall meet his eye, begins to repent him of his wicked attack on my young friend, and, turning him from his evil ways, betakes him to his proper trade of ballad-making, then shall he experience the comfort of living at peace with all mankind, and old Prouts blessing shall fall as a precious ointment on his head. In that contingency if (as I understand it to be his intention) he should happen to publish a fresh number of his Melodies, may it be eminently successful; and may Power of the Strand, by some more sterling sounds than the echoes of fame, be convinced of the power of song
For it is not the magic of streamlet or hill; | |
Oh, no! it is something that sounds in the till! |
Sunshine broken in the rill, | |
Though turnd aside, is sunshine still. |
If Tommy is rabidly bent on satire, why does he not fall foul of Dr. Lardner, who has got the clumsy machinery of a whole cyclopædia at work, grinding that nonsense which he calls Useful Knowledge? Let the poet mount his Pegasus, or his Rosinante, and go tilt a lance against the doctors windmill. It was unworthy of him to turn on OBrien after the intimacy of private correspondence; and if he was inclined for battle, he might have found a seemlier foe. Surely my young friend was not the quarry on which the vulture should delight to pounce, when there are so many literary reptiles to tempt his beak and glut his maw! Heaven knows, there is fair game and plentiful carrion on the plains of Botia. In the poets picture of the pursuits of a royal bird, we find such sports alluded to
In reluctantes dracones | |
Egit amor dapis atque pugnæ. |