(This sketch is probably by Miss Edgeworth’s father)

From “Irish Bulls.”

A QUARREL happened between two shoeblacks, who were playing at what in England is called “pitch-farthing” or “heads and tails,” and in Ireland “head or harp.” One of the combatants threw a small paving stone at his opponent, who drew out the knife with which he used to scrape shoes, and plunged it up to the hilt in his companion’s breast. It is necessary for our story to say that near the hilt of this knife was stamped the name of Lamprey, an eminent cutler in Dublin. The shoeblack was brought to trial. With a number of insignificant gestures, which on his audience had all the powers that Demosthenes ascribes to action, he, in a language not purely Attic, gave the following account of the affair to his judge:—

1

  “Why, my lard, as I was going past the Royal Exchange, I meets Billy. ‘Billy,’ says I, ‘will you sky a copper?’ ‘Done,’ say he, ‘Done,’ says I; and done and done’s enough between two gantlemen. With that I ranged them fair and even with my hook-em-snivey—up they go. ‘Music!’ says he;—‘Sculls!’ says I; and down they come, three brown mazards. ‘By the holy! you flesh’d ’em,’ says he. ‘You lie,’ says I. With that he ups with a lump of a two-year-old, and lets drive at me. I outs with my bread-earner, and gives it him up to Lamprey in the breadbasket.”

2

  To make this intelligible to the English, some comments are necessary. Let us follow the text, step by step, and it will afford our readers, as Lord Kames says of Blair’s “Dissertation on Ossian,” a delicious morsel of criticism.

3

  “As I was going past the Royal Exchange, I meets Billy.”

4

  In this apparently simple exordium, the scene and the meeting with Billy are brought before the eye by the judicious use of the present tense.

5

  “Billy, says I, will you sky a copper?”

6

  “A copper!” genus pro specie! the generic name of copper for the base individual halfpenny.

7

  “Sky a copper.”

8

  To “sky” is a new verb, which none but a master hand could have coined. A more splendid metonymy could not be applied upon a more trivial occasion. The lofty idea of raising a metal to the skies is substituted for the mean thought of tossing up a halfpenny. Our orator compresses his hyperbole into a single word.

9

  “Up they go,” continues our orator.

10

  “Music!” says he; “Sculls!” says I.

11

  Metaphor continually: on one side of an Irish halfpenny there is a harp; this is expressed by the general term “music,” which is finely contrasted with the word “scull.”

12

  “Down they come, three brown mazards.”

13

  “Mazards!” how the diction of our orator is enriched from the vocabulary of Shakespeare! The word “head,” instead of being changed for a more general term, is here brought distinctly to the eye by the term “mazard” or “face,” which is more appropriate to his Majesty’s profile than the word “scull” or “head.”

14

  “By the holy! you flesh’d ’em,” says he.

15

  “By the holy!” is an oath in which more is meant than meets the ear; it is an ellipsis—an abridgment of an oath. The full formula runs thus—By the holy poker of hell! This instrument is of Irish invention or imagination. It seems a useful piece of furniture in the place for which it is intended, to stir the devouring flames, and thus to increase the torments of the damned. Great judgment is necessary to direct an orator how to suit his terms to his auditors, so as not to shock their feelings either by what is too much above or too much below common life. In the use of oaths, where the passions are warm, this must be particularly attended to, else they lose their effect, and seem more the result of the head than of the heart. But to proceed.

16

  “By the holy! you flesh’d ’em.”

17

  “To flesh” is another verb of Irish coinage; it means, in shoeblack dialect, to touch a halfpenny, as it goes up into the air, with the fleshy part of the thumb, so as to turn it which way you please, and thus to cheat your opponent. What an intricate explanation saved by one word!

18

  “‘You lie,’ says I.”

19

  Here no periphrasis would do the business.

20

  “With that he ups with a lump of a two-year-old, and lets drive at me.”

21

  “He ups with.” A verb is here formed with two prepositions—a novelty in grammar. Conjunctions, we all know, are corrupted Anglo-Saxon verbs; but prepositions, according to Horne Tooke, derive only from Anglo-Saxon nouns.

22

  All this time it is possible that the mere English reader may not be able to guess what it is that our orator ups with or takes up. He should be apprised that a “lump of a two-year-old” is a middle-sized stone. This is a metaphor, borrowed partly from the grazier’s vocabulary, and partly from the arithmeticians’ vade mecum. A stone, to come under the denomination of a “lump of a two-year-old,” must be to a less stone as a two-year-old calf is to a yearling; or it must be to a larger stone than itself as a two-year-old calf is to an ox. Here the scholar sees that there must be two statements,—one in the rule of three direct, and one in the rule of three inverse,—to obtain precisely the thing required; yet the untutored Irishman, without suspecting the necessity of this operose process, arrives at the solution of the problem by some short cut of his own, as he clearly evinces by the propriety of his metaphor. To be sure, there seems some incongruity in his throwing this “lump of a two-year-old” calf at his adversary. No man but that of Milo could be strong enough for such a feat. Upon recollection, however, bold as this figure may seem, there are precedents for its use.

23

  “We read in a certain author,” says Beattie, “of a giant, who, in his wrath, tore off the top of the promontory, and flung it at the enemy; and so huge was the mass, that you might, says he, have seen goats browsing on it as it flew through the air.” Compared with this our orator’s figure is cold and tame.

24

  “I outs with my bread-earner,” continues he.

25

  We forbear to comment on “outs with,” because the intelligent critic immediately perceives that it has the same sort of merit ascribed to “ups with.” What our hero dignifies with the name of his bread-earner is the knife with which, by scraping shoes, he earned his bread. Pope’s ingenious critic, Mr. Warton, bestows judicious praise upon the art with which this poet, in the “Rape of the Lock,” has used many “periphrases and uncommon expressions” to avoid mentioning the name of scissors, which would sound too vulgar for epic dignity—fatal engine, forfex, meeting points, etc. Though the metonymy of “bread-earner” for a shoeblack’s knife may not equal these in elegance, it perhaps surpasses them in ingenuity.

26

  “I gives it him up to Lamprey in the bread-basket.”

27

  Homer is happy in his description of wounds, but this surpasses him in the characteristic choice of circumstance. “Up to Lamprey” gives us at once a complete idea of the length, breadth, and thickness of the wound, without the assistance of the coroner. It reminds us of a passage in Virgil—

  “Cervice orantis capulo tenus abdidit ensem.”
  
“Up to the hilt his shining falchion sheathed.”

28