LOVE songs are plentiful with the Afghans, though whether they are acquainted with love is rather doubtful. Woman with the Afghans is a purchasable commodity; she is not wooed and won with her own consent; she is bought from her father. The average price of a young and good-looking girl is from about three hundred to five hundred rupees. To reform the ideas of an Afghan upon that matter would be a desperate task. When Seid Ahmed, the great Wahabi leader, the prophet, leader, and king of the Yusufzai Afghans, tried to abolish the marriage by sale, his power fell at once, he had to flee for his life, and died an outlaw. There is no song in the world so sad and dismal as that which is sung to the bride by her friends. They come to congratulate—no, to console her; like Jephthah’s daughter; they go to her, sitting in a corner, and sing:—

  “You remain sitting in a corner and cry to us.
What can we do for you?
Your father has received the money.”

1

  All of love that the Afghan knows is jealousy. All crimes are said to have their cause in one of the three z’s: zar, zamin, or zan—money, earth, or woman; the third z is, in fact, the most frequent of the three causes.

2

  The Afghan love song is artificial; the Afghan poet seems to have been at the school of the Minnesinger or the Troubadours. It is the same mièvrerie which seems almost to amuse itself with its love—more witty than passionate, a play of imagination more than a cry of the heart. They would have felt with Petrarch or Heine, si parva licet componere magnis. There is much of the convenu and of the poetical commonplace in their songs, as there is in those of their elder brothers in Europe. You will hardly find one in which you do not meet the clinking of the pezvan (the ring in the nose of the Afghan beauty), the blinking of the gold muhurs dangling from her hair, the radiance of the green mole on her cheek; and the flames of separation, and the begging of the beggar, the dervish at her door, come as pilgrim of love; and the sickness of the sick waiting for health at her hand; and the warbling of the tuti, sighing by night for his beloved kharo bird. Yet, in the long run, one finds a charm in these rather affected strains, though not the direct, straightforward, all-possessing rapture of simple and sincere emotion. It is difficult to give in a translation an idea of that charm, as it can hardly be separated from the simple, monotonous tune ever recurring, as well as from the rich and high-sounding rhyme for which the Afghan poet has the instinct of a modern Parnassian. The most popular love songs are those of Mira of Peshawer, Tavakkul of Jelalabad, and Mohammed Taila of Naushehra. Here is the world-known “Zakhmé” of Mira:—

        1.  I am sitting in sorrow, wounded with the stab of separation, low low!
      She carried back my heart in her talons, when she came today, my bird kharo, low low!
  
2.  I am ever struggling, I am red with my blood, I am your dervish.
      My life is a pang. My love is my doctor; I am waiting for the remedy, low low!
  
3.  She has a pomegranate on her breast, she has sugar on her lips, she has pearls for her teeth:
      All this she has, my beloved one; I am wounded in my heart, and therefore I am a beggar that cries, low low!
  
4.  It is due that I should be your servant; have a thought for me, my soul, ever and ever.
      Evening and morning, I lie at thy door; I am the first of thy lovers, low low!
  
5.  Mira is thy slave, his salam is on thee; thy tresses are his net, thy place is Paradise; put in thy cage thy slanderer.
  
6.  He who says a ghazal and says it on the tune of another man, he can call himself a thief at every ghazal he says.—This word of mine is truth.

3

    I shall give only one other ghazal, which derives a particular interest from the personality of its author, as well as from a touch of reverie and quaint lunacy rarely met in Afghan poetry. As I visited the prison of Abbottabad, in company with the commissioner Mr. P., I saw there a man who had been sentenced to several months’ imprisonment for breaking a Hindu’s leg in a drunken brawl. The man was not quite sane; he told Mr. P. that he was not what he was supposed to be; that he was a king, and ought to be put on the gadi. His name was Mohammadji. Next day I was surprised to hear from a native that Mohammadji was a poet, an itinerant poet from Pakli, who more than once had been in trouble with justice, for he was rather a disorderly sort of poet. Here is a ballad, written by the prisoner, which is quite a little masterpiece, “in a sensuous, elementary way,—half Baudelaire, half Song of Solomon:”—

        Last night I strolled through the bazar of the black locks; I foraged, like a bee, in the bazar of the black locks.
Last night I strolled through the grove of the black locks; I foraged, like a bee, through the sweetness of the pomegranate.
I bit my teeth into the virgin chin of my love; then I breathed up the smell of the garland from the neck of my Queen, from her black locks.
Last night I strolled in the bazar of the black locks; I foraged, etc.
  
You have breathed up the smell of my garland, O my friend, and therefore you are drunken with it; you fell asleep, like Bahram on the bed of Sarasia. Then thereafter, there is one who will take your life, because you have played the thief upon my cheeks. He is so angry with you, the chaukidar of the black locks.
Last night, etc.
  
Is he so angry with me, my little one? God will keep me, will he not?
Stretch out, as a staff, thy long, black locks, wilt thou not?
Give me up thy white face, satiate me like the Tuti, wilt thou not?
For once let me loose through the granary of the black locks.
Last night, etc.
  
I shall let you, my friend, into the garden of the white breast.
But after that you will rebel from me and go scornfully away.
And yet when I show my white face the light of the lamp vanishes.
O Lord! give me the beauty of the black locks.
Last night, etc.
  
The Lord gave thee the peerless beauty. Look upon me, my enchanting one! I am thy servant.
Yesterday, at the dawn of day, I sent to thee the messenger. The snake bit me to the heart, the snake of thy black locks.
Last night, etc.
  
I will charm the snake with my breath; my little one, I am a charmer.
But I, poor wretch, I am slandered in thine honor.
Come, let us quit Pakli, I hold the wicked man in horror.
I give to thee full power over the black locks.
  
Mohammadji has full power over the poets in Pakli.
He raises the tribute, he is one of the Emirs of Delhi.
He rules his kingdom, he governs it with the black locks.
Last night I strolled through the bazar of the black locks; I foraged, like a bee, through the bazar of the black locks.

4

    Poor Mohammadji, as you may see from the last stanza, was already seized with the mania of grandeur before he entered the prison at Abbottabad, though he dreamed as yet only of poetical royalty. If these lines ever reach Penjab, and find there any friend of poetry amongst the powers that be, may I be allowed to recommend to their merciful aid the poor poet of Pakli, a being doubly sacred, a poet and a divana, and one who thus doubly needs both mercy for his faults and help through life.

5

  There is a poetical genre peculiar to Afghan poetry: it is the misra. The misra is a distique, that expresses one idea, one feeling, and is a complete poem by itself. Poets, in poetical assaults, vie with one another in quoting or improvising misras. They refer generally to love and love affairs, and some are exquisitely simple:—

        My love does not accept the flower from my hand; I will send her the stars of heaven in a Firga.
Thy image appears to me in my dreams, I awake in the night and cry till the morning.
I told him, There is such a thing as separation, and my friend burst into laughter till he grew green.
When the perfume of thy locks comes to me, it is the morning that comes to me, and I blossom like the rose.
O letter, blessed be thy fate! Thou art going to see my beloved.
My honor and my name, my life and my wealth—I will give everything for the eyes of my beloved.
Strike my head, plunder my goods, but let me see the eyes of the one I love, and I will give my blood.
Red are thy lips, white are thy teeth, so that at thy sight the angels of heaven are confounded.
—Red are my lips, white are my teeth; they are thine. To the others the dust of the earth!
O my soul! at last thou wilt become dust; for I have seen the eyes of my friend, and they were friendly no more.
Were there a narrow passage to the dark niche in the grave, I should go and offer flowers to my love.
O master builder! his grave was too well made; and my friend will stay as long as time lasts.

6

    Of the inner family life popular song is rather reticent. Of the brutality of man, the slavery of woman, the harsh voice, the insult, the strokes, the whipping at the post, the fits of mad jealousy without love, it has nothing to say. Women, however, have also their poetry and their poets, the “duman”; but that poetry goes hardly out of the walls of the harem. I was fortunate enough to gather some fragments of it, though less than I should have liked. A child is a child even to an Afghan mother:—

  Your two large eyes are like the stars of heaven;
Your white face is like the throne of Shah Jahan:
Your two tender, delicate arms are like blades of Iran:
And your slender body is like the standard of Solomon.
          My life for you! Do not cry!
  
O Lord! give me a son who says, “Papa! papa!”
Let his mother wash him in milk!
Let her rub him with butter!
They will call tim to the mosque.
The molla will teach him reading,
And the students will kiss him.
Dear, dear child! a flower in your hat!
It shines like a sprig of gold!

7

    The following is a nursery rhyme which I believe is unparalleled in the whole of the nursery literature; it is history as well as a lullaby.

8

  In the time of the Sikh domination, I am told, a Sikh carried away by force a Yusufzai girl, and took her to Lahore. Her brothers went in search of her, and found at last, after a year, the place where she lived. She had a child by the Sikh. She recognized them from the window, put the child in the cradle, and while her husband was drunk and asleep, she rocked the child with a lullaby in which she informed her brothers of all they had to do. The Sikhs are gone, but the lullaby is still sung:—

        Swing, swing, zangutai! Come not, ye robbers. Come not by the lower side: come by the upper side, sweet and low.
Swing, swing, zangutai! There are two dogs inside; I have tied them with rims.
Swing, swing, zangutai! There is a little basket inside, full with sovereigns.
Swing, swing, zangutai! There is a bear asleep; come quickly therefore.
Swing, swing, zangutai! If he becomes aware of you, there will be no salvation in your distress.
Swing, swing, zangutai! The infidel is a drunkard, he does not perceive the noise.
Swing, swing, zangutai!

9

    Every life must end with “voceros.” During the agony all the family surround the dying, and repeat the sacred formula, “Ashhadu:—I bear witness that Allah is God, and there is no other God. I bear witness that Mohammed is his servant and apostle.” Thus the dying soul is kept in the remembrance of God, and brought to repeat the Ashhadu, and dies in confessing God, and is saved. In the moment when his soul goes, an angel comes, and converses, with him, questions him, and recognizing a good Mussulman, says: “Thy faith is perfect.” Then the men leave the room; the women sit around the dying bed; the daughter, sister, or wife of the deceased, standing before the dead, repeats the vocero for an hour, and at each time the chorus of women answer with a long, piercing lamentation, that thrills through the hearts of the men in the courtyard, and creates the due sorrow.

10

  Here are some of the voceros; a mere translation cannot of course render the effect of those simple plaints, which derive most of their power from the accent and the mere physical display of emotion.

11

  For a father:—

  Alas! alas! my father!
I shall see you no more on the road.
The world has become desolate to you forever.

12

  For a mother:—

  O my mother! the rose-hued,
You kept me so tenderly,
I shed for you tears of blood.

13

  For a husband:—

  You were the lord of my life:
Then to me a king was a beggar:
This was the time when I was a queen.

14

  For a daughter:—

  O my daughter! so much caressed,
Whom I had kept so tenderly,
Now you have deserted me,
This world is the place of sorrow.

15